Cómo encontrar intérpretes en los tribunales de EE. UU.: guía práctica para inmigrantes

Puntos Clave

¿Quién debe proveer el intérprete?

En los tribunales de inmigración administrados por EOIR (Executive Office for Immigration Review, del Departamento de Justicia), las personas comparecientes tienen derecho a un intérprete sin costo durante las audiencias, tanto en “master calendar hearings” (audiencias iniciales) como en “individual hearings” (audiencias de fondo). EOIR utiliza intérpretes presenciales o remotos por teléfono o videoconferencia. En el ámbito penal y en ciertos procesos federales, la Court Interpreters Act (28 U.S.C. § 1827) exige intérpretes cualificados; y, en la mayoría de los tribunales estatales, Title VI de la Ley de Derechos Civiles y normativas locales obligan a ofrecer servicios de interpretación gratuitos para personas con dominio limitado del inglés. En la práctica, según se informa, sistemas judiciales como el de Nueva York proveen intérpretes en más de 100 idiomas para audiencias civiles, familiares y penales.

Cómo solicitar uno y tiempos de gestión

Pida el intérprete tan pronto reciba la notificación de audiencia. En inmigración, informe al juez o a la secretaría del tribunal (o pídale a su abogado que lo haga) el idioma y el dialecto específicos; si su lengua es menos común, comuníquelo con la mayor antelación posible para evitar retrasos. Para tribunales estatales, contacte la oficina del secretario del tribunal al programar su vista; algunos sistemas requieren aviso con 48–72 horas de anticipación y priorizan solicitudes más tempranas. La interpretación puede ser VRI (Video Remote Interpreting) o telefónica; confirme que el equipo funcione y pida que se repita o aclare cualquier traducción dudosa para que conste correctamente en el acta.

Si el intérprete falla o no es adecuado

Si el intérprete no se presenta, el idioma es incorrecto o la interpretación es deficiente, puede solicitar en el acta un aplazamiento (“motion to continue”) o pedir que se designe otro intérprete. No dude en decirle al juez que no entiende; es su derecho. Evite usar familiares o menores como intérpretes en sala: la neutralidad y la precisión son esenciales. Si cree que hubo un problema de acceso lingüístico, puede presentar una queja ante la administración del tribunal o la oficina de acceso al idioma correspondiente; esto ayuda a corregir fallas sistémicas y proteger su debido proceso.

Dónde encontrar intérpretes fuera de la sala

Para preparar su caso (declaraciones, documentos, consultas con su abogado), puede contratar intérpretes cualificados a través de directorios como NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters & Translators) y ATA (American Translators Association). Verifique credenciales, experiencia en entornos judiciales y acuerdos de confidencialidad. Las tarifas privadas, presuntamente, oscilan según el idioma, la certificación y si el servicio es presencial o remoto. Recuerde: en las audiencias de inmigración ante EOIR, el intérprete lo provee el Gobierno sin costo; fuera de la sala, los costos suelen ser del cliente, salvo que una organización legal o comunitaria los cubra.

Fuente: Artículo Original

Leer Artículo Original →